The inner fortress situated on the highest point of the hill to the north of the St John’s Church superposes the very first settlement of Ephesus as the recent research has revealed. The walls which are seen today belong to the Byzantine, Ottoman and Aydınoğulları periods. Built with stones, bricks and mortar, the walls are reinforced by 15 towers. Entrance to the fortress is through the gates in the east and the west. These gates directly open to the outside without any connections with the outer fortress. In the inner side of the walls are narrow staircases providing access to the bastions and crenellations. There are stone-paved streets, cisterns of various sizes, a mosque and ruins of a church on the highest point. The apse of this church was made into a cistern with some additions in the Aydınoğulları period. Further, the ruins of a building which might be a fortress bath is seen to the west of the mosque.
La forteresse intérieure située sur le point le plus élevé de la colline au nord de l’église Saint-Jean superpose la toute première colonie d’Éphèse, comme l’ont révélé les recherches récentes. Les murs que l'on voit aujourd'hui appartiennent aux périodes byzantine, ottomane et Aydınoğulları. Construits avec des pierres, des briques et du mortier, les murs sont renforcés par 15 tours. L'entrée de la forteresse se fait par les portes à l'est et à l'ouest. Ces portes s'ouvrent directement sur l'extérieur sans aucun lien avec la forteresse extérieure. Dans le côté intérieur des murs se trouvent des escaliers étroits donnant accès aux bastions et créneaux. Il y a des rues pavées, des citernes de différentes tailles, une mosquée et des ruines d'église sur le point le plus élevé. L'abside de cette église a été transformée en citerne avec quelques ajouts dans la période Aydınoğulları. De plus, les ruines d'un bâtiment qui pourrait être un bain forteresse sont visibles à l'ouest de la mosquée.
The inner fortress situated on the highest point of the hill to the north of the St John’s Church superposes the very first settlement of Ephesus as the recent research has revealed. The walls which are seen today belong to the Byzantine, Ottoman and Aydınoğulları periods. Built with stones, bricks and mortar, the walls are reinforced by 15 towers. Entrance to the fortress is through the gates in the east and the west. These gates directly open to the outside without any connections with the outer fortress. In the inner side of the walls are narrow staircases providing access to the bastions and crenellations. There are stone-paved streets, cisterns of various sizes, a mosque and ruins of a church on the highest point. The apse of this church was made into a cistern with some additions in the Aydınoğulları period. Further, the ruins of a building which might be a fortress bath is seen to the west of the mosque.
La forteresse intérieure située sur le point le plus élevé de la colline au nord de l’église Saint-Jean superpose la toute première colonie d’Éphèse, comme l’ont révélé les recherches récentes. Les murs que l'on voit aujourd'hui appartiennent aux périodes byzantine, ottomane et Aydınoğulları. Construits avec des pierres, des briques et du mortier, les murs sont renforcés par 15 tours. L'entrée de la forteresse se fait par les portes à l'est et à l'ouest. Ces portes s'ouvrent directement sur l'extérieur sans aucun lien avec la forteresse extérieure. Dans le côté intérieur des murs se trouvent des escaliers étroits donnant accès aux bastions et créneaux. Il y a des rues pavées, des citernes de différentes tailles, une mosquée et des ruines d'église sur le point le plus élevé. L'abside de cette église a été transformée en citerne avec quelques ajouts dans la période Aydınoğulları. De plus, les ruines d'un bâtiment qui pourrait être un bain forteresse sont visibles à l'ouest de la mosquée.